пока: while or until. разница между

разница между while and until —

в одно- или разно-времённости действий.

если речь идет о 2-х параллельных действиях, то это while.

когда мы показываем, что сначала делается 1-е действие. потом оно заканчивается при наступлении 2-го действия, применяем until. при этом в русском языке почти всегда стоит «не» — пока я не приду. в английском этого не нужно.

raznitsa-mezhdu-become-while-and-until

перевод заглавной картинки: жизнь может и не быть вечеринкой, на которую мы надеялись, но пока мы здесь, мы должны танцевать.

__hope whispers

когда мир говорит «брось», надежда шепчет «попробуй это ещё раз».

и потруднее:

__strong

ты никогда не знаешь, насколько ты сильный, пока быть сильным не будет единственным выбором, который у тебя есть.

прошлые четыре цитаты 10-steps-to-learn.info/life-consists-in

16 thoughts on “пока: while or until. разница между

    • ты часто путаешь while и until.
      а мою любимую тему освоила хорошо).
      хотя ты её и так давно знала в степени
      значительно большей, чем это бывает у изучающих английский.

  1. AnnA on

    Никогда не была пятерочницей, а троечники — «наши люди» foreva :-)
    Я не знаю, какая твоя тема любимая. По-моему, они все твои любимые, и чем сложнее, тем любимее. :-\
    while & until — конечно, путаю. А еще button & bottom. Правда, bottom нынче здесь неприлично говорить, потому что теперь это синоним ass.

    • да, я тебе говорил — чем сложнее тема, тем интреснее её объяснять.
      it’s kind of a challenge)). лишь сложные темы приходится объяснять
      по-разному — под каждого человека. простые же — идут одинаково просто.

    • как и у Анны — у вас та же ошибка в применении союза «until». вот дам
      правильный ответ и расскажу. почти все русскоязычные делают эту ошибку.

      …whisper-S…
      just — наречие. only — прилагательное.
      здесь лучше прилагательным переводить.

      а в целом — очень хорошо вы перевели.
      «быть сильным» — грамматически правильно и инфинитивом, и герундием переводить. разницы — почти нет.

    • я вчера ещё одну цитату на перевод добавил: «жизнь может и не быть вечеринкой, на которую мы надеялись, но пока мы здесь, мы должны танцевать».

  2. Dan on

    жизнь может и не быть вечеринкой, на которую мы надеялись, но пока мы здесь, мы должны танцевать.
    Life might never be a party which we hope for, however while we are here we must dance.

    • вы слишком эмоционально здесь перевели.
      never — годится, но проще not.
      however — годится, но проще but.
      must — годится, но проще should.
      might — — годится, но проще may).

Добавить комментарий