
пока: while or until. разница между
разница между while and until —
в одно- или разно-времённости действий.
если речь идет о 2-х параллельных действиях, то это while.
когда мы показываем, что сначала делается 1-е действие. потом оно заканчивается при наступлении 2-го действия, применяем until. при этом в русском языке почти всегда стоит «не» — пока я не приду. в английском этого не нужно.
перевод заглавной картинки: жизнь может и не быть вечеринкой, на которую мы надеялись, но пока мы здесь, мы должны танцевать.
когда мир говорит «брось», надежда шепчет «попробуй это ещё раз».
и потруднее:
ты никогда не знаешь, насколько ты сильный, пока быть сильным не будет единственным выбором, который у тебя есть.
прошлые четыре цитаты 10-steps-to-learn.info/life-consists-in
When the world tells ‘give up’, the hope whispers ‘Try it one more time’.
You never know how strong you are, while being strong isn’t the only choice you have.
ты часто путаешь while и until.
а мою любимую тему освоила хорошо).
хотя ты её и так давно знала в степени
значительно большей, чем это бывает у изучающих английский.
Никогда не была пятерочницей, а троечники — «наши люди» foreva
Я не знаю, какая твоя тема любимая. По-моему, они все твои любимые, и чем сложнее, тем любимее. :-\
while & until — конечно, путаю. А еще button & bottom. Правда, bottom нынче здесь неприлично говорить, потому что теперь это синоним ass.
да, я тебе говорил — чем сложнее тема, тем интреснее её объяснять.
it’s kind of a challenge)). лишь сложные темы приходится объяснять
по-разному — под каждого человека. простые же — идут одинаково просто.
when a world says «let it go», a hope speaks «try it again»
нет?
чтобы запустить «tell», у нас должно быть «кому».
например, she tells me «try it again».
а раз этого нет, то или says, или speaks).
When the world whisper ‘give up’, the hope whisper ‘give it one more try’.
You never know how strong you are until to be strong won’t be just one choice you have.
just the one
как и у Анны — у вас та же ошибка в применении союза «until». вот дам
правильный ответ и расскажу. почти все русскоязычные делают эту ошибку.
…whisper-S…
just — наречие. only — прилагательное.
здесь лучше прилагательным переводить.
а в целом — очень хорошо вы перевели.
«быть сильным» — грамматически правильно и инфинитивом, и герундием переводить. разницы — почти нет.
я вчера ещё одну цитату на перевод добавил: «жизнь может и не быть вечеринкой, на которую мы надеялись, но пока мы здесь, мы должны танцевать».
Life can not be a party, what we hoped on, but until we are here, we must dance.
(Life can be not a party =?)
«Life can be not a party» — не очень хорошее предложение.
а вообще, есть в твоем переводе 3 ошибочки.
жизнь может и не быть вечеринкой, на которую мы надеялись, но пока мы здесь, мы должны танцевать.
Life might never be a party which we hope for, however while we are here we must dance.
вы слишком эмоционально здесь перевели.
never — годится, но проще not.
however — годится, но проще but.
must — годится, но проще should.
might — — годится, но проще may).
The life may not be a party that we houped for, but while we are here we should dance.
When the world says: «Stop it!» the hope whispers: «Try it again».
You never know how strong you are until to be strong is an only choice that you have.
первые два — хорошо.
а в 3-м «until to be» — звучит не очень хорошо.
сегодня выложу ответы.