|

10 уровней сложности для русскоязычных — 10 примеров.

1. я не прошу Джона звонить мне каждый день.
2. я прошу Джона не звонить мне каждый день.
3. я бы позвонил Джону.
4. когда мне позвонить Джону?
5. я хочу, чтобы она позвонила Джону.
6. я даю тебе свой мобильный телефон, чтобы ты позвонила Джону.
7. я слышал, что она разговаривала с Джоном по телефону.
8. если бы ты позвонил Джону вчера, мы не должны были бы сейчас звонить Сандре.
9. моя мама настаивает на том, чтобы я звонила Джону, если есть проблема.
10. не я, а Джон звонил Сандре.

можете попробовать сделать перевод в комментариях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


семь × 3 =

29 комментариев

  1. Чтобы не забыть)
    1. I don’t ask John to call me every day.
    я не прошу Джона звонить мне каждый день.
    2. I ask John not to call me every day.
    я прошу Джона не звонить мне каждый день.
    3. I’d call John.
    я бы позвонил Джону.
    4. When do I have to call John?
    когда мне позвонить Джону?
    5. I’d like she’ll call John.
    я хочу, чтобы она позвонила Джону.
    6. I’m giving you my cell phone in order you’ll call John.
    я даю тебе свой мобильный телефон, чтобы ты позвонила Джону.
    7. I’ve heard she had spoken with John by phone.
    я слышал, что она разговаривала с Джоном по телефону.
    8. If you had called John yesterday, we wouldn’t call Sara now.
    если бы ты позвонил Джону вчера, мы не должны были бы сейчас звонить Сандре.
    9. My mom insists on calling John if there’s any problem.
    моя мама настаивает на том, чтобы я звонила Джону, если есть проблема.
    10. John, not me, called Sara.
    не я, а Джон звонил Сандре.

    с переездом!)

    1. спасибо!)

      начиная с 4-го предложения. кроме 1-го, вы или спрыгивали с максимально близкого на более легкий вариант перевода, или допускали серьёзную ошибку. например, если бы ты позвонил Джону вчера, мы не должны были бы сейчас звонить Сандре. здесь вы убрали слово «должны». но я ведь дал сложные предложения, так что это нормально.

      4 из 10 предложений были переведены без каких-либо ошибок. это хорошо).

  2. 1. I don’t ask John to call me every day.
    2. I’m telling John he doesn’t have to call me every day.
    3. I would call John.
    4. When shall I call John?
    5. I want her calling John.
    6. I’m giving you my phone to call John.
    7. I heard her talking to John over the phone.
    8. If you had called John yesterday, we wouldn’t have had to call Sandra by now.
    9. My mother insists on me calling John if I have any problem.
    10. It wasn’t me who called Sandra, is was John.

    1. у вас две небольших ошибки в первых пяти предложениях
      и две небольших во второй пятерке.

    2. 2. I’m telling John not to call me every day?
      3. I would make a phone call to John?
      5. I want her calling John to the phone?
      6. Может lending вместо giving you my phone?
      9. Может I have got any problem вместо I have any problem?

    3. 2. …not to call me… именно так.
      5. I want her calling John… здесь ошибка.

      6. I’m giving you my phone to call John.
      lend вместо givе — это мелочь. у вас выходит: я даю и я же буду звонить.

      9-е у вас «зачет». а вот здесь «we wouldn’t have had to call Sandra by now»
      неправильно глагол оформлен, т.е. вы другой смысл заложили — прошедший.

    4. мда, и правда, впору воскликнуть: до чего же я бестолковый. мне кажется, я никогда не смогу писать без ошибок:)
      5. I want her to call John.
      6. I’m giving you my phone for calling John.
      8. If you had called John yesterday, we wouldn’t have to call Sandra by now.

      1. главное, чтоб вас люди понимали.
        для этого нужно избегать ГРУБЫХ ошибок.
        хотя, когда мы говорим ВООБЩЕ БЕЗ ошибок — это как песня
        для их слуха и нашего самоощущения). поэтому, учитесь дальше).

      2. а если по делу, то 5-е и 8-е теперь правильно.
        а вот в 6-м всё ещё есть ошибка.
        но она на понимание сказанного не влияет.

        я знаю, какие темы в русских книжках нормально излагают,
        а какие — «спустя рукава». и какие темы для русско-язычного ума
        легкие, а какие — трудные. и последним уделяю больше внимания.

  3. Пробую :)

    1. я не прошу Джона звонить мне каждый день.
    I don’t ask John to call me every day.
    2. я прошу Джона не звонить мне каждый день.
    I ask John not to call me every day.
    3. я бы позвонил Джону.
    I would call John.
    4. когда мне позвонить Джону?
    When shall I call John?
    5. я хочу, чтобы она позвонила Джону.
    I want her to call John.
    6. я даю тебе свой мобильный телефон, чтобы ты позвонила Джону.
    I am giving you my mobile phone for you to call John.
    7. я слышал, что она разговаривала с Джоном по телефону.
    I heard that she spoke with John by phone.
    8. если бы ты позвонил Джону вчера, мы не должны были бы сейчас звонить Сандре.
    If you called John yesterday, we wouldn’t have to call Sandra now.
    9. моя мама настаивает на том, чтобы я звонила Джону, если есть проблема.
    My mother insists on me calling John if I have any problem.
    10. не я, а Джон звонил Сандре.
    It was not me but John who called Sandra.

    1. в этих предложениях есть ошибка.
      6. я даю тебе свой мобильный телефон, чтобы ты позвонила Джону.
      I am giving you my mobile phone for you to call John.
      7. я слышал, что она разговаривала с Джоном по телефону.
      I heard that she spoke with John by phone.
      8. если бы ты позвонил Джону вчера, мы не должны были бы сейчас звонить Сандре.
      If you called John yesterday, we wouldn’t have to call Sandra now.

    2. It was not me but John who called Sandra. — странно, вы не отметили, а здесь же смысл передан неверно: это был не я, а Джон, который звонил Сандре. То есть эта фраза подразумевает диалог примерно такой:

      — Это ты не убрал за собой?
      — Нет, это был не я, это Джон, ну тот который ещё Сандре звонил.

      И вот ещё в 9 я так и не понял нужен всё-таки got или нет?

      И вообще вся фраза «моя мама настаивает на том, чтобы я звонила Джону, если есть проблема» мне кажется не вполне некорректной с точки зрения русского языка, просто по одной этой причине уже её трудно перевести. Должно быть «моя мама настаивает на том, чтобы я звонила Джону, если будут проблемы» или «моя мама настаивает на том, чтобы я позвонила Джону, если есть проблема».

    3. «It was not me but John who called Sandra. — странно, вы не отметили, а здесь же смысл передан неверно: это был не я, а Джон, который звонил Сандре».

      я с вами не согласен.
      It was not me but John who called Sandra.
      = Не я, а Джон звонил Сандре.

      мое утверждение базируется на чтении англоязычных учебников +
      видении этой конструкции в книгах и фильмах.

      «И вообще вся фраза «моя мама настаивает на том, чтобы я звонила Джону, если есть проблема» мне кажется не вполне некорректной с точки зрения русского языка».

      я иногда пишу не очень корректно с точки зрения русского языка —
      чтобы облегчить перевод на английский.

      I have got… = I have… если речь идет об обладании чем-то.

  4. Попробую.
    1. I don’t ask John to call me every day.
    2. I ask John not to call me every day.
    3. I would call John.
    4. When should I call John? / When do I have to call John? (depends on situation =?)
    5. I want her to call John.
    6. I am giving you my mobile phone so that you call John.
    7. I heard her talking with John by phone.
    8. If you had called John yesterday, we would not call Sandra now.
    9. My mum insists on my calling John if there is a problem.
    10. This isn’t me who called Sandra but John did.

    1. 8. если бы ты позвонил Джону вчера, мы не должны были бы сейчас звонить Сандре.

      8. If you had called John yesterday, we would not have to call Sandra now. (забыла про «должны»)

    2. лишь одна ошибка, не большая.

      4. When should I call John? / When do I have to call John?
      зависит от степени готовности говорящего
      последовать совету собеседника. 60-80% или 100%.

    3. То есть в 10. This isn’t me who called Sandra but John did. вас ничего не смущает?

    4. 6. I am giving you my mobile phone so that you call John. — переводится: «я даю тебе свой телефон, таким образом (а не иначе) ты звонишь Джону (не только и не обязательно в данный момент, а вообще)»

      1. я с вами не согласен. so (that) имеет широкий спектр смыслов.
        при этом смысл «таким образом, что…» не так часто встречается.

        2

    5. Жаль, мне показалось здесь открытая для всех желающих дискуссия, простите.

    6. открытая — это иметь ВОЗМОЖНОСТЬ СКАЗАТЬ.
      вам же никто не мешает говорить.

      возможность, желание, нужда — три разных вещи.
      когда я решаю, что МНЕ НУЖНО говорить, а что нет, то

      1) принимаю во внимание тип ошибки:
      есть серьёзные, есть средние и есть мелкие.

      2) оставляю возможность другим подумать —
      если после одного человека всё растолковать,
      то другие не будут задумываться,

      3) руководствуюсь наличием свободного времени и настроения.

    7. con on,

      Не обижайтесь. Я не настолько сильна в грамматике, чтобы принимать участие в дискуссии. Я лишь верю тому, как меня поправляет учитель.

      Владимир — мой учитель, поэтому вместо того, чтобы переписываться на сайте, мы можем обсудить ошибки в процессе уроков, только и всего.

  5. I don’t ask John to call me every day
    I ask John not to call me every day
    I would call John
    When I should call John
    I want her to call John
    I give you my mobile phone to call John
    I heard her talking to John
    If you had called John yesterday we wouldn’t have to call Sandra now
    My mother insists on my calling John if there is a problem
    It’s John, not me, who called Sandra

  6. Елена Швец:

    1. I don’t ask John to call me everyday.
    2. I asked John not to call me everyday.
    3. I would call John.
    4. When should I call John?
    5. I want her to call John.
    6. I give you my mobile so that you’ll call John.
    7. I’ve heard that you spoke to John by phone.
    8. If you had called John yesterday, we wouldn’t have to call Sandra now.
    9. My mum insists that I must call John in the case of emergency.
    10. It was John, not me, who called Sandra.

    1. 4. When should I call John? — лучше When shall I call John? хотя вариант с should тоже правильный.

      6. I give you my mobile so that you’ll call John. — получается, что я даю, и я же буду звонить.

      7. I’ve heard that you spoke to John by phone. — нужно так: I’ve heard you speak …

      8. If you had called John yesterday, we wouldn’t have to call Sandra now. — вторая половина неправильно.

      9. My mum insists that I must … — или to insist that somebody SHOULD do, или же to insist ON DOING…