урок 8 — Придаточные предложения в английском и Косвенный вопрос

в разговоре мы обмениваемся репликами: словами, словосочетаниями, предложениями. учить английский = иметь дело с предложениями. они бывают

двух типов: главные и придаточные предложения

если взять любое предложение из уроков 1-7 [например: Ты учишь английский…?] и расшифровать его ещё одним предложением, содержащим СОЮЗ [например: потому что], получим ПРИДАТОЧНОЕ предложение [… ПОТОМУ ЧТО ты хочешь поехать в Европу?]. но как его переводить?

… BECAUSE do you want to go to Europe? или … BECAUSE you want to go to Europe?

второй вариант. потому что

ПРИДАТОЧНЫЕ предложения обладают рядом свойств, отличающих их от ГЛАВНОГО предложения:

Придаточные предложения в английском и Косвенный вопрос�глийском-и-Косвенный-вопрос1-700x456.png 700w, //vf0spsjxtyjxwoveoysmkulcfjsozfij.cdn-freehost.com.ua/wp-content/uploads/2017/06/Придаточные-предложения-в-английском-и-Косвенный-вопрос1-220x143.png 220w" sizes="(max-width: 820px) 100vw, 820px" />

  • если большое предложение вопросительное [Do you know WHERE he lives?], вопросом оформляем только ГЛАВНОЕ [Do you know … ?], в придаточном порядок не меняем [… WHERE he lives?].
  • если большое предложение — косвенный вопрос, он же indirect speech непрямая речь [Tell me WHERE he lives], вопросом ничего не оформляем, в ПРИДАТОЧНОМ предложении порядок слов не меняем [… WHERE he lives]. Я должен знать, что это -> I must know WHAT it is.
    несколько неожиданно, правда? вот вам тестовое задание, чтобы закрепить успех: 1. Ты знаешь, как её зовут? 2. Сейчас я спрошу эту девушку, сколько ей лет.
  • придаточных предложений может быть 1,2,3,4… но ГЛАВНОЕ предложение при этом – всегда ОДНО.
    придаточное предложение может стоять: после главного, перед главным, и перед и после главного. [ЕСЛИ у меня есть время, КОГДА я приходу вечером домой, я учу английский, ПОТОМУ ЧТО это важно для людей, КОТОРЫЕ хотят уметь общаться с любым челосоюз ЧТО.li>
  • есть целый ряд СОЮЗОВ, неудобных для русскоязычных. например * союз ЧТО.
    самый неудобный для нас — ЛИ. [Я не знаю, живет ЛИ он в Киеве.] ЛИ — переводится к�два способа перевода союза ЛИ�ое НАЧАЛО ПРИДАТОЧНОГО предложения. [Я не уверен, ЛИ он живет в Киеве — I am not sure IF he lives in Kiev.] * два способа перевода союза ЛИ
  • о других неудобных союзах расскажу в следующий раз.


больше примеров на придаточные предложения, а именно косвенный вопрос, в этом моем ролике:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


один + = 3