кого учить труднее всего.
я расскажу о том, кого труднее всего учить — это не сварщики и не сельские парни) и особенностях моих домашних заданий, которые являются важнейшим элементом моей методики.
советская система образования, которая до сих пор имеет свой вес и влияние, карающая по своей сути. сиди ровно, руки на парту, ты куда смотришь, почему не подстрижен. и №1 — да у тебя куча ошибок! и кроваво-красным их, кроваво-красным…
в то время как настоящее обучение начинается с заронения зерна в благодатную почву. в создании условий для его роста. зерно — это заинтересованность в предмете обучения. благодатная почва же создается созданием установки мы с тобой одной крови — ты и я. просто ты в другом деле мастер, а я — в этом… ну, если ты ещё и не мастер, то вот-вот им станешь. потому что почва создавалась долгим трудом преподавателя работы над собой в деле, которое он любит.
так вот, те, кто слишком боятся делать ошибки, тех труднее всего обучать. это чаще всего люди, закончившие ВУЗы с красными дипломами. вот яркий пример.
Инне, которая прозанималась у меня с нуля три месяца, то есть 24 занятия, я дал в домашнем задании эти два предложения. Ваше требование (die Forderung) сделать эту работу до пятницы я не могу выполнить (erfuellen), потому что в контракте (der Vertrag), который был подписан (unterschreiben) Вами, сказано, что Вы не можете настаивать (bestehen auf) на том, чтобы я работал больше, чем 8 часов в день. Я пытаюсь сейчас понять, на что Вы надеетесь, когда пытаетесь уговорить (einsprechen) меня работать 10 часов в день, не предлагая (anbieten) дополнительных денег.
она в них сделала три незначительных ошибки — две на артикль и одну на предлог. когда я её поправил, она разрыдалась, приговаривая до чего же я бестолковая. мне кажется, я никогда не смогу писать без ошибок — mamma mia! я тогда ей сказал примерно следующее.
Инна, когда вы будете за границей разговаривать с иностранцем, возможен ли такой вопрос с его стороны: а вы когда учили английский, много ошибок в домашних заданиях делали? ведь это нонсенс, друзья! у вас могут спросить сколько лет вы учили английский, по какой методики. были ли раньше за границей… вот как это было у меня.
я пробыл в Италии 3 недели и 2 из них почти каждый день общался с одним толковым арабом из Туниса, который, кстати, высшее образование в Питере получил. и в один день он у меня спросил: Владимир, а ты сколько лет уже в Италии. — 3 недели — )) да не гони. я здесь уже 12 лет. но и грамматика, и словарный запас у тебя выше моего. — но я же до приезда сюда итальянски дома учил. — да я тоже учил. фиг что выучил... в общем, показал я ему паспорт с визой. он долго и задумчиво смотрел и спросил: а сколько лет ты с professore итальянский учил? — да я сам по книжкам учил! — да так не бывает. по книжкам не выучивают…
голос из зала: так а зачем же вы трудные домашние задания даете? предложите что-нибудь легкое и посильное, чтобы и ученику было приятно, и вам хорошо.
1. все домашние задания, что я даю — посильные. и у большинства учеников лишь пара серьезных ошибок на всё д/з.
2. они посильные. но трудные. моя задача — дать ученику возможность задуматься, покрутить и так, и сяк. а потом он приходит ко мне и и у него целый ряд вопросов. а если то, что рассказываю, является ответом на вопрос, то это уяснится и запомнится намного лучше, чем если бы была установка: расскажите мне что-нибудь интересное и нужное и я рассказывал бы с чистого листа.
голос из зала: а как же ошибки? люди ведь приходят ради правильной постановки речи. кроме того, одна учительница мне сказала, что недопустимо двигаться дальше, пока не доведен до автоматизма материал урока.
1. люди за разным приходят. и поэтому я в начале всегда спрашиваю а) через какое время нужно будет показать результат? через 1 неделю или через 2-3 месяца. б) вам английский нужно лишь чтобы летом в Турцию отдыхать ездить или он для вас — всерьёз и надолго.
2. каждое домашнее задание базируется на материалах ВСЕХ предыдущих уроков. если это был 5-й урок, то материал 1-го урока обкатан в 5-ти домашних заданиях. и то, что было в 1-м и 2-м уроках — почти доведено до автоматизма. если это 15-й урок, то материал 5-го урока был отработан в 10-ти домашних заданиях и вещи из 1-5 уроков доведены до автоматизма. а пройденное на 12-15-м уроках делается с некоторыми ошибками.
если же мы будем двигаться дальше, лишь когда доведен до автоматизма материал урока, то мы за 2 месяца получим раз в 12 меньший результат. зато без ошибок. ага. без ошибок в домашних заданиях. а с самолета сошел, рот раскрыл и ничего толкового не сложить не может. потому что д/з заключались в раскрывании скобочек и заучивании фраз. до автоматизма. но когда запускать в дело эти автоматы — про это раскрыванием скобочек показано не было.
3. вот пример того, что у меня переводят после 6-го урока.
**1. Ты был в Полтаве? 2. Я не был в Полтаве. 3. Я ездил в другой город. 4. Почему ты ездил туда? 5. Я был в командировке. 6. Ты не звонил мне вчера. 7. У тебя был мобильный телефон? 8. У меня был телефон. 9. Но вчера у меня не было времени. 10. Ты будешь дома на следующей неделе? 11. Я снова буду в командировке. 12. Где ты будешь этот раз? 13. Я должен быть в Чернигове, потому что мой начальник попросил меня об этом.
а нижеследующее — после примерно 12-го урока. здесь мы отрабатываем 3 из 5 способов оформления слова «чтобы» в английском языке. можете попробовать перевести в комментариях понравившиеся вам предложения.
**1. Давай поторопимся, чтобы придти в 6. 2. У тебя есть мобильник, чтобы сообщить нашим партнерам, что мы опоздаем? 3. Я не хочу, чтобы они волновались. 5. Я не буду тратить деньги, чтобы ты смог пописать этот контракт. 7. Мы будем в их офисе через 4 минуты. 8. Нет никаких причин для паники. 9. Контракт должен быть подписан, чтобы у нас была новая работа.
при это мало кто сетует на свои ошибки в родном языке,
и уж очень огорчается на оные в иностранном —
хотя правописание в английском раз в 5 сложнее, чем в русском.
«за забором трава зеленее», и на фоне этой травы — всё преувеличивается).
2. Do you have mobile phone to notify out partners about our lateness?
так годится, но слишком формально.
about our lateness — о нашей поздности, понятно, но не звучит.