why not and why don’t you. разница между ними.

прежде всего, перевод слова «разве»

в английском нет для этого отдельного слова.
удивление, неожиданность, желание услышать «да» показываем тем, что вопрос
оформляем с отрицанием: can’t you… don’t you… won’t you… aren’t you…

do you not have или don’t you have?

оба варианты правильные. 1-й для письменной речи, 2-й для разговорной.

don't-you-know-and-why-not

don't-you-see-and-why-dont-you-see

don't-you-want-why-don't-you

why don’t you и why not + глагол — приглашение к действию

why-don't-and-why-not

why-don't-you-tell-why-not-tell

why-don't-you-stay-and-why-not-stay

why not stay in this hotel? — так тоже можно оформить.
но в этом случае к действию все приглашаются. в 1-м же «you«.

why_not_enjoy

я ввел в окно запроса Гугл «why don’t you have» и вот что вышло.
то есть, много для вас живых примеров.

Добавить комментарий