why not and why don’t you. разница между ними.
прежде всего, перевод слова «разве»
в английском нет для этого отдельного слова.
удивление, неожиданность, желание услышать «да» показываем тем, что вопрос
оформляем с отрицанием: can’t you… don’t you… won’t you… aren’t you…
do you not have или don’t you have?
оба варианты правильные. 1-й для письменной речи, 2-й для разговорной.
why don’t you и why not + глагол — приглашение к действию
why not stay in this hotel? — так тоже можно оформить.
но в этом случае к действию все приглашаются. в 1-м же «you«.
я ввел в окно запроса Гугл «why don’t you have» и вот что вышло.
то есть, много для вас живых примеров.